Publié le 10 octobre 2025 Mis à jour le 10 octobre 2025

Le jeudi 6 novembre à 17h, l’Humathèque Condorcet accueille la présentation de l’anthologie poétique de Joséphine Bacon intitulée Innue : poesie 2009-2018 (Interno Poesia, 2025), en présence de Francesca Maffioli, éditrice et traductrice de l’anthologie, Julieta Sbdar et Claudia Simma.

Date(s)

le 6 novembre 2025

à 17h
Lieu(x)

Humathèque Condorcet

Type(s) d'évènements
Agenda_Innu
Agenda_Innu - © Marjorie Guindon Joséphine Bacon

La publication en italien de la première traduction des poèmes de Joséphine Bacon, dont l’édition critique a été établie par Francesca Maffioli, questionne une des voix les plus marquantes de la poésie québécoise contemporaine.

Née en 1947 à Pessamit, Joséphine Bacon, poète innue, inscrit sa démarche dans une double tradition de libération : contre l’effacement colonial des cultures des Premières Nations, notamment de la tradition orale, et contre l’invisibilisation des voix des femmes autochtones. Sa poésie, ancrée dans l’oralité et le territoire, fait entendre une mémoire incarnée, où la toundra devient à la fois une présence habitée par la mémoire des ancêtres et par l’expérience du nomadisme.
L’anthologie Innue offre un parcours qui traverse l’ensemble de sa production poétique, révélant une poésie de résistance, qui donne lieu à l’affirmation d’une mémoire collective et linguistique. Bacon écrit tantôt en Innu-aimun, tantôt en français, et pratique l’autotraduction restituant une poétique où s’entrelacent oralité et territoire – dans l’articulation du lien au vivant.

Dans une dynamique d’impermanence sa voix poétique redéfinit le territoire, Nutshimit, non pas comme simple lieu géographique, mais comme espace relationnel et mouvant qui conjugue passage, transmission et réappropriation.

À l’occasion de la présentation, Francesca Maffioli, éditrice et traductrice de l’anthologie, sera en dialogue avec Claudia Simma et Julieta Sbdar et engagera une discussion autour des problématiques suivantes :

  • Traduire est un geste politique. Traduction féministe : généalogies, outils, tournant

  • Langues autochtones, oralité, décolonisation

  • Autotraduction : deux originaux qui coexistent

  • L’importance du paratexte

 
Intervenantes
Francesca Maffioli, LEGS-Université Paris 8 et Conseil de direction de la Société Italienne des Femmes de Lettres (SIL)
Julieta Sbdar, LEGS / Université de Buenos Aires / CONICET
Claudia Simma, LEGS / Sorbonne Nouvelle